@article{oai:nufs-nuas.repo.nii.ac.jp:00001147, author = {余, 求真}, issue = {1}, journal = {名古屋外国語大学論集, Bulletin of Nagoya University of Foreign Studies}, month = {Jul}, note = {这篇论文讨论运动事件表达在第二语言习得过程中,怎样受学习者母语干扰的问题。汉语运动事件表达方式比较多样,运动方式动词(如走、跑)和路径动词(如来、去)都可以直接充当句法核心,二者还可以结合构成动补结构。如:老师来了,老师走了,老师走来了。与之形成对比的是,日语只允许路径动词充当句法核心。如:彼は歩いて教室に入った,运动方式动词一般有形态标记。汉语日语运动事件表达方式的不同给日语会话者学习汉语带来一定困扰。  根据White(1991)的理论,基于母语者的转换和学习能力,我们假设日语会话者习得汉语运动事件表达方式时受母语影响,对某些句式有回避倾向。我们对35名日语会话者进行测试,通过他们对一组表示运动事件的句子是否合乎汉语语法的判断,观察日语会话者的汉语运动事件表达习得情况。}, pages = {97--108}, title = {日语汉语运动事件表达对第二语言学习输出的影响}, year = {2017}, yomi = {Yu, Qiuzhen} }